Projekty »
Hieronimki – Siódme Święto Tłumaczy
:: Projekt U (Szczegóły) | |
Terminy |
Czas trwania projektu: 4 godz. (180 min.) |
Idź do prezentacji on-line |
Katedra Lingwistyki Stosowanej UMCS po raz siódmy organizuje wydarzenie, którego patronem jest św. Hieronim – autor pierwszych przekładów Biblii. Skąd nazwa Hieronimki? To oczywiste! Katedra Lingwistyki Stosowanej UMCS kształci przede wszystkim profesjonalnych tłumaczy, a patronem przedstawicieli tego zawodu z przyszłością, ułatwiającego zbliżanie różnych kultur, narodów, udzielanie pomocy w nawiązywaniu relacji politycznych i gospodarczych oraz wzajemnym poznawaniu się, tak ważnych w procesie komunikacji, integracji europejskiej czy globalizacji jest właśnie św. Hieronim.
Co roku oferujemy podczas Hieronimek niezwykle bogaty program: do jego stałych atrakcji należą wystąpienia tłumaczy, wykłady na temat różnych form tłumaczenia. Dzięki tłumaczom-praktykom można dowiedzieć się, jak wygląda praca tłumacza w sądzie, podczas konferencji, przy tłumaczeniu filmu, utworu literackiego. Podczas wydarzenia staramy się prezentować najnowsze aplikacje do tłumaczeń automatycznych oraz nowoczesny sprzęt wykorzystywany w tłumaczeniach. Oferujemy także warsztaty tłumaczeń symultanicznych prowadzone w nowoczesnych laboratoriach oraz warsztaty językowe.
Wydarzenie jest okazją do przybliżenia uczniom różnych aspektów zawodu tłumacza, lecz jego celem jest także motywowanie do nauki języków obcych. Znajomość języków obcych jest w erze globalizacji, cyfryzacji i mobilności oknem na świat, uwrażliwiającym na inne kultury i ułatwiającym ich zrozumienie.
Siódma edycja Hieronimek zostanie zrealizowana w dniu 24 września br. w ramach XVII Lubelskiego Festiwalu Nauki, który odbędzie się w dniach 18-24 września 2021 roku pod hasłem „Nauka bez granic. Enjoy science!”.
Warsztaty i spotkania:
- Warsztat/prezentacja narzędzi do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT) (10.00–10.45)
Nowoczesny tłumacz korzysta z szeregu narzędzi elektronicznych, które przyczyniają się do lepszej organizacji pracy i skrócenia czasu wykonywania poszczególnych zadań. Narzędzia takie mogą służyć zliczaniu tłumaczonych słów lub stron, zarządzaniu terminologią, kontroli jakości tekstu wyjściowego, kontroli czasu pracy itd. Wśród takich rozwiązań wyróżnia się oprogramowanie typu CAT (computer-assisted translation), które, oprócz wymienionych wyżej funkcji, jest w stanie przechowywać wszystkie przetłumaczone teksty lub ich fragmenty i umożliwia tłumaczowi ich dynamiczne wykorzystanie w czasie rzeczywistym podczas pracy nad kolejnymi tekstami.
Oprogramowanie typu CAT staje się rozwiązaniem standardowym stosowanym przez agencje tłumaczeń, duże korporacje międzynarodowe, a także samych tłumaczy w celu zarządzania rozległym materiałem tłumaczeniowym.
Uczestnicy wydarzenia będą mogli zapoznać się z wiodącą technologią w zakresie tłumaczenia wspomaganego komputerowo. Spotkanie poprowadzi mgr Konrad Szulga, tłumacz-praktyk z kilkunastoletnim doświadczeniem na rynku tłumaczeń.
- Ćwiczenia z tłumaczeń audiowizualnych z wykorzystaniem profesjonalnego programu do wykonywania napisów (11.00–11.45)
Uczestnicy zapoznają się z procesem tłumaczenia audiowizualnego na przykładzie krótkiego filmiku. Prowadzący pokazuje krok po kroku, jak zaznaczyć fragment filmiku, żeby opatrzyć go napisem oraz jak wykonać sam napis. Prowadzący tłumaczy zasady, jakimi rządzi się tłumaczenie w formie napisów: segmentację tekstu, szybkość czytania napisów, kondensację treści, naturalność tekstu docelowego. Warsztaty kończą się wspólnym oglądaniem filmiku z napisami, które zaproponowali uczestnicy warsztatów. Warsztaty poprowadzi dr Paweł Aleksandrowicz, specjalizujący się w tłumaczeniach audiowizualnych.
- Warsztat językowo-ruchowy: Language and Movement. The language of movement (12.00–12.45)
Celem warsztatu jest zaznajomienie jego uczestników z zasobem słownictwa stosowanego w komunikacji profesjonalnych tancerzy, jaka ma miejsce podczas warsztatów tańca lub pracy nad konkretną choreografią kompanii tanecznej, a językiem wykorzystywanym podczas realizacji projektów o międzynarodowym zasięgu jest język angielski.
Angielskojęzyczny tancerz (jako rodzimy użytkownik języka), który będzie prowadził warsztat, symuluje sytuację pracy na sali tanecznej, gdzie staje się prowadzącym/choreografem/pedagogiem, a uczestnicy – tancerzami/warsztatowiczami, którzy pracują we wspólnym projekcie i uczą się konkretnego ruchu albo określonej sekwencji ruchowej. Wszystkie polecenia lub wskazówki tancerza formułowane są w języku angielskim. Możliwy jest udział tłumacza.
Dzięki tego rodzaju pracy z językiem angielskim i ruchem uczestnicy warsztatu będą mogli sprawdzić, czy i jak rozumienie poleceń tancerza przekłada się na wykonywany ruch.
Po pracy ruchowej przewidziana jest dyskusja. Uczestnicy będą mieli możliwości podzielenia się doświadczeniami z tej pracy i rozpoznania, na ile i czy znajomość języka angielskiego pozwoliła im wykonać określonej jakości ruch, proponowany przez tancerza. Tancerz prowadzący warsztat będzie gotowy na wyjaśnienie kwestii uzasadnienia użycia określonych poleceń.
- Spotkanie/wywiad z tłumaczem dzieł noblistki Olgi Tokarczuk (13.00–13.45)
Literacki Nobel dla polskiej pisarki to wielkie wyróżnienie. Polskim czytelnikom powieści i opowiadania Olgi Tokarczuk znane są od lat. Przyznać jednak trzeba, że w jej międzynarodowych sukcesach wielką rolę odegrali tłumacze. Co sprawiło, że podjęli się tłumaczenia utworu polskiej noblistki, co stanowiło dla nich podczas pracy nad tłumaczeniem największe wyzwanie, jaka jest percepcja dzieł Tokarczuk w ich kraju? Najważniejszym aspektem takiego niecodziennego spotkania będzie poznanie warsztatu pracy tłumacza literatury pięknej.
- Prezentacja na temat strategii i technik tłumaczeniowych: Studenci tłumaczą! O języku portugalskim i studenckim przekładzie "Opowiadań przykładnych" Sophii de Mello Breyner Andresen (14.00-14.45)