Zarejestruj

Projekty »

Linguistic landscape and tourism in Croatia / Krajobraz językowy i turystyka w Chorwacji

:: Projekt U (Szczegóły)
Adresaci
szkoła ponadpodstawowa, studenci, rodzice, przedsiębiorca, samorządowiec, pracownik innej uczelni
Dla niepełnosprawnych
niedowidzących, niedosłyszących, niepełnosprawnych ruchowo, z innymi niepełnosprawnościami
Forma prezentacji
prezentacja multimedialna
Nauki i sztuki
ekonomia i finanse, nauki o Ziemi i środowisku
Przedmioty
ekonomia w praktyce, geografia, historia i społeczeństwo, język angielski, ochrona środowiska
Organizator
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej
Wydział Filologiczny
Autorzy
prof. Diana Stolac (kierownik),
dr Anna Sawa, dr hab., prof. uczelni Petar Sotirow
Terminy
Czas trwania projektu: 1 godz. (45 min.)
Edycja zakończona
Wtorek 2021-09-21 11:00 - 12:00
Wolne miejsca: 120

Miejsce realizacji: Wydział Filologiczny i Wydział Historii i Archeologii (36B-37B (Duża Aula))
Adres: Lublin, Plac Marii Curie-Skłodowskiej 4a

Inne projekty w tym miejscu

Linguistic landscape referes to all texts in space around us, space not only as locality but also as a social construction. For different groups in different moments in their lives space is not a mental background but an active agent. So, in our temporary mobility we can become temporary visitors – tourists.

What does Croatia offer to its tourists?

The official language is Croatian, but informations are prepared for tourists in various languages. And in a variety of interesting ways. We will see the difference between presenting important informations for tourists and commercial ones displayed on posters, billboards or vehicles. The focus is often on urban and coastal areas of Croatia that attract large numbers of tourists, but we will virtually travel not only through Croatian cities (Rijeka, Zagreb, Pula, Split, Dubrovnik…) and small tourist places at the Adriartic coast (Vodice, Cres, Opatija…) but also through towns (Gospić, Imotski…) and new small tourist destinations in inland.

How tourist guides, tourist informations, and other texts in tourist agencies look like? How can websites satisfy us? How do we use local symbols and metaphors, and do our tourists understand them? How to understand the message: Do it like a local?

Croatian Mountain Rescue Service gives tourists serious and important informations, but also has an humorous campaign. I conclude with comments on how a linguistic landscape approach can be seen to be indicative of Croatia’s or Croatians’ attitudes towards tourism in general. 

Prof. Diana Stolac is an employee of the University of Rijeka (Croatia), participates in the Lublin Festival of Sciences as a guest of the Faculty of Philology under the Erasmus program.

Krajobraz językowy odnosi się do wszystkich tekstów funkcjonujących w otaczającej nas przestrzeni, przestrzeni rozumianej nie tylko jako lokalność, ale także jako konstrukcja społeczna. Dla różnych grup, w różnych momentach ich życia przestrzeń nie jest mentalnym tłem, ale aktywnym czynnikiem. Tak więc w naszej tymczasowej mobilności możemy stać się tymczasowymi gośćmi – turystami.

Co Chorwacja oferuje swoim turystom?

Językiem urzędowym jest chorwacki, ale informacje dla turystów przygotowywane są w różnych językach. I na wiele ciekawych sposobów. Zobaczymy różnicę między prezentowaniem informacji ważnych dla turystów, a informacjami komercyjnymi zamieszczonymi na plakatach, bilbordach czy pojazdach. Często koncentrujemy się na miejskich i przybrzeżnych obszarach Chorwacji, które przyciągają dużą liczbę turystów, ale podczas zajęć wirtualnie będziemy podróżować nie tylko przez chorwackie miasta (Rijeka, Zagrzeb, Pula, Split, Dubrownik…) i małe miejscowości turystyczne na wybrzeżu Adriatyku (Vodice, Cres, Opatija…), ale także przez miasta (Gospić, Imotski…) i nowe małe miejscowości turystyczne w głębi lądu.

Dowiedzą się Państwo, jak wyglądają przewodniki turystyczne, informacje turystyczne i inne teksty w biurach turystycznych. Jak strony internetowe mogą nas zadowolić? Jak wykorzystujemy lokalne symbole i metafory oraz czy nasi turyści je rozumieją? Jak rozumieć przesłanie zdania: zrób to tak, jak miejscowy?

Opowiem o Chorwackim Górskim Pogotowiu Ratunkowym, które udziela turystom poważnych i ważnych informacji, ale ma też ciekawą, humorystyczną kampanię. Zakończę komentarzami na temat tego, jak językowe podejście krajobrazowe może być postrzegane jako wskaźnik ogólnego stosunku Chorwacji lub Chorwatów do turystyki. 

Prof. Diana Stolac jest pracownikiem Uniwersytetu w Rijeka (Chorwacja), bierze udział w Lubelskim Festiwalu Nauki jako gość Wydziału Filologicznego w ramach programu Erasmus.

  • Foto